AliExpress にて、サイクルジャージをオーダーしました。その1

なにげにスマホで漫画を読んでいると広告が出てきました。
いつもなら特に気にしないのですが、サイクルジャージが激安。
上下セットで3000円ほど!?
それが、AliExpressでした。
(アリエクスプレスとアリババって一緒なのかな?)

AliExpressのサイトに行って、安いなー。買おうかなーと思って見ていると…
「工場カスタムのサイクルジャージ」と言うのが目に入りました。
サイクルジャージをカスタマイズ(オーダーメイド)してくれるサービスもあるのか。
って、これも上下セットで3000円ほど!?
安すぎるやろ。
質とかに問題があるのかも知れないけど、興味深い。

そんな訳で、DREAM-BROTHERさんの時に使用した画像を使って作ってもらうことにしました!
失敗しても3000円ほどだし、これで思ったよりも良かったら
次回からはここで作ればいいのですしね!

ちなみに、やりとりは全部英語です。
翻訳ソフトで何とかなるかな…
何とかならなかったら、途中で投げ出しそう(^^;)。
そう思ってやりとりした経過を書いておきます。
今後、AliExpressでサイクルジャージをオーダーメイドしたい人の
助けになればよいかと思います。

今回お願いしたのは「TEAMINEOS Store」と言うお店です。
こちらの商品のページに「連絡先」と言うのがあったので
それを押すとチャットモードに入りました。
04_00.jpg

※『』内は翻訳ソフトの内容です。
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
【6/23 18:48】
■私
初めまして。
注文を希望していますが、質問よろしいでしょうか?
英語が話せないため、翻訳ソフトを使用しての
メッセージとなりますのでご理解いただきたいです。

サイクルジャージのカスタムについてですが
完成イメージと素材だけで作ってもらうことは可能でしょうか?

ショーツのデザインは、お任せしたいです。

ご回答よろしくお願いします。

Nice to meet you.
I’d like to place an order, can I ask you a question?
Since I don’t speak English, I would like you to understand that the message will be sent using translation software.

Regarding custom cycle jerseys, is it possible to have them made with just the finished image and materials?

I’d like to leave the design of the shorts to you.

Thank you for your reply.


【06/24 10:59】
■店
How do you want to customize the jersey, dear

ジャージをどのようにカスタマイズしますか


【06/24 11:13】
■私
完成の画像と素材ファイル(両方JPG)を送ればよろしいですか?

Should I send the completed image and material files(both jpg)?


【06/24 12:01】
■店
ok
Image

【06/24 21:11】
■私:「イメージファイルを送れってことかな?」
これが完成図のファイルです。

This is a file of the completed drawing.

04_01.jpg
※こんな感じで貼り付けていきました。

これが素材のファイルです。

It is a material file.

04_02.jpg
※同じく貼り付けていきました。

この材料で作ってもらうことは可能でしょうか?

Is it possible to have this material made?


【06/25 09:04】
■店
Let me try

私が試してみましょう


【06/25 09:28】
■私:「作ってくれそうだ!やった!」
よろしくお願いします!
どれくらい時間がかかりますか?

Thank you!
How long will it take.


【06/25 13:17】
■店
Design

【06/25 13:35】
■私:「どう言う意味だろう?ちょっと確認しよう。」
デザイン中ってことでしょうか?
お待ちしておりますので、よろしくお願いします。

Is it under design?
I am waiting for you,so thank you.


【06/25 19:43】
■店
Tomorrow
『明日』

【06/25 21:38】
■私:「え!?もう明日できるってこと!?早いな!」
了解しました!
よろしくお願いします!

I understand.
Thank you!


【06/26 11:30】
■店
04_03.jpg

■私:「袖口が太いのと、縁のオレンジが欠けてるのが気になる。」
ありがとうございます!
とても素晴らしい!
以下の修正をしてもらっていいですか?
・添付した画像の矢印のオレンジ色は印刷してもらえますか?
・袖口のオレンジ色の幅を半分にできますか?

Thank you!
very impressive.
However, can I just ask for the following corrections?
Is the orange color of the arrow in the attached image printed?
Can you halve the width of the orange on the cuffs?

04_04.jpg

【06/26 16:02】
■店
OK

【06/26 20:15】
■店
04_05.jpg
You can buy one and try it

購入して試すことができます


【06/26 20:26】
■私:「袖口のオレンジが太いままだけど、面倒だからもういいか…」
完璧です。
このデザインで制作してください。
購入ボタンを押下して、手続きを進めればよろしいですか?

it is perfect.
Please make with this design.
Should I press the purchase button and proceed with the procedure?


■店
I want one first, right?

最初に欲しいですよね?


■私:「はて?どういう意味だろう?」
私は何をすればよいですか?

What should i do?


【06/26 20:47】
■店
One?

■私:「ああ!”一着だけですか?”ーと言う意味か。」
私は1つ欲しいです。

I want one.


■店
04_06.jpg
Order message: Customized

■私:「このリンク先で、メッセージ欄に「Customized」と書いて注文しろってことだね。
   あ!パンツもデザインしてほしいのを忘れていた!」
パンツ付きで欲しいのですが、
この前の素材で適当にデザインしてもらうことは可能でしょうか?

I would like it to come with pants, but is it possible to have it properly designed with the previous material?


【06/26 21:24】
■店
Tell me how to design

デザインの仕方を教えてください


【06/26 21:33】
■私:「丸投げすぎだったかな…」
04_07.png
このデザインを両方に印刷していただけますでしょうか?
見た目のデザインはお任せします。

Would you please print this design on both?
I will leave the design of the appearance to you.


【06/26 21:48】
■店
Put it on the pants, right?

ズボンの上に置いてね?


【06/26 22:03】
■私:「”画像をパンツの上に貼り付ければいいかな?”と言う確認?」
yes.

【06/26 22:09】
■店
OK

■私
thank you!

【06/28 14:12】
■私
こんにちは。
パンツのデザインはいつ頃完成するでしょうか?

Hello!
When will the pants design be completed?


【06/28 19:15】
■店
04_08.jpg
04_09.jpg
Here

【06/28 19:37】
■私:「思ったよりもいい感じにデザインされてる!」
男性用のサイズ表はありますか?
※リンク先が女性用しかなかったので。

Is there a size chart for men?


【06/28 21:59】
■店
Tell me the height and weight

身長と体重を教えてください。

04_10.jpg

■私
3XLで大丈夫そうです。
それでは、購入します。

3XL seems to be okay.
Then I will purchase it.


■店
ok

What is the height and weight

身長と体重は?


■私:「サイズ決めてるのに、まだ聞いてくるな…」
170cm,85Kg

(注文時)メッセージ欄に何も書かなくても大丈夫ですか?

Is it okay wtite nothing in the message field?


■店
Select XXL

XXLを選択


■私:「XXLを勧めてくるので、そっちにするか…小さかったらどうしよう」
ok

■店
ok
Just buy it directly

直接購入するだけ


■私:「メッセージ欄に何も書かなくていいってことだね。」
ok

【06/28 22:23】
■店
04_11.jpg

【06/28 22:50】
■私
ありがとうございました!
とても楽しみです!

Thank you very much.
I'm looking forward to it!


■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

そして、初回の割引(300円ほど)とかもありましたが
お値段は驚愕の2,425円!!!
あり得ない…
そして、28日の22時半くらいに注文したのですが
発送のお知らせが来たのが30日の19時頃。
2日で完成させてますよ!?
到着が7/14くらいになるとのことですので、実に楽しみです。
到着したら、DREAM-BROTHERさんのジャージと比較してみます!

スポンサーサイト



テーマ : 自転車
ジャンル : 趣味・実用

コメント

Secret

 SPARK

チームジャージ制作の件

Re:  SPARK

>田尻 さん
ありがとうございます…?
チームジャージを制作されるのでしょうか?
参考になれば良いのですが…
プロフィール

おひ☆

Author:おひ☆
趣味は自転車・ゲーム・料理など。
楽しく生きて行けたらいいな。
自転車はBASSOのMONZAに乗ってます。

最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR